新疆俄罗斯留学分享一些俄语翻译技巧
(一)理解和翻译语法现象。
1.俄语名词的数量意义,
大多数俄语名词都有对应单数和复数的变化和相应的数量意义。在翻译实践中,主要有三种情况:
第1,不需要添加量词来表示事物的数量。有时,当说话人强调的是事物本身或一般所指的事物时,不考虑事物的数量特征,通常不需要翻译数量。
其次,必须加上量词来表示事物的数量。当俄语名词在特定语境中可能获得不同的数量意义时,应适当选择相应的汉语数量进行翻译,否则可能会造成误解。
第三,可以加也可以不加量词来表示事物的数量。在某些情况下,当事物的数量意义与句子所表达的主题无关时,我们只需要遵循用汉语表达思想的习惯,在哪里用量,在哪里不用量。
2.词类和句子成分的转换。
在某些情况下,动词被翻译成动词,名词被逐字翻译,不能很好地表达原文。此外,两种语言的表达习惯、修辞特点和语言结构也必然不同。因此,为了准确表达原文,需要根据两种语言的语法和修辞习惯进行转换,使用不同于原文的语言手段,而不是原文中不可译的形式。
(2)理解和翻译词汇。
1.意义的延伸。
由于使用习惯不同,俄语中有很多单词或短语,从原文的语境来看并不令人费解。然而,如果直接根据它的词义翻译,就会显得生硬、不合逻辑。本文认为应从词义入手,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的词语和句子,并根据忠实的原文进行翻译。
2.用词准确。
俄汉语中的大部分词语都是一词多义。俄语翻译中通常可以找到原词的意思,但是一词多义在特定的语境中只有一个意思。因此,在选词时,一定要根据上下文中原词的具体意思和语义搭配方式来选择。
阅读了新疆俄罗斯留学提供的相关内容,相信大家对于新疆俄罗斯留学等问题有了大概了解,如果您还想了解新疆俄罗斯留学等相关内容,敬请关注我们的后续新闻!